• 2010-04-15

    翻译。批评。 - [流年纪]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/elair-logs/62224923.html

    1,

    收到批评,说语句不通。

    回头自己看了几遍,依旧没有发现任何完全看不懂或者完全不通的地方。大概自己以及习惯翻译腔,而且看过原文,自动代入翻译吧。

    但心中依旧不太高兴。

    有种,“啊咧,站着说话真的不腰疼呢”的感受。

     

    2,

    决心去爬墙。于是开始奔最近很喜欢的C.S.I的同人。

    遇见一位译者,她在前面写。

    SOME THING I WANT U KNOW...

    1.我識字不多且只會打繁體中文,如果有人會繁中翻簡體,歡迎來幫手,否則不要發言,謝謝!


    2.我是因為愛GSR又愛看同人文所以才翻好玩的,
    若有詞句翻得不順,或謬誤,歡迎告訴我,但不要囉唆我哪裡看得不順不讓你滿意,我前面和卡卡大的GSR樓都有原文連結,歡迎轉台去看個夠,原文的CSI同人各種配對都有,純情到R級乃至成人級,包你順心滿意,我沒收翻譯費,只是和各地GSR同好們交流的消遣。除了那些和我一起自創樓來的同好們,其他的人,我不接受點菜或要求!謝謝!

    3.以後我不會再回應這方面的問題。謝謝!


    4.請勿純表情回應,想看限級隱藏文很好,但我打字也很累。但是謝謝兩個字或是感想歡迎發表,可是可以不要只隨便擺兩個圖好嗎?很沒禮貌。我也不知道你到底要表達什麼。

    顿时想,我也该如此。

     

    3,

    我只是喜欢才翻,并非要求什么,如若没有邀请,我甚至不会公开发在除了我的博客之外的地方。

    倒是没遇上太多的纯表情,因为论坛毕竟限制了字数。

    果然还是站着说话不腰疼,我水平有限,很抱歉。你真的如此喜欢,那么请你自己翻译,或者去看原文,我没有请求你来看。

    若有詞句翻得不順,或謬誤,歡迎告訴我,但不要囉唆我哪裡看得不順不讓你滿意。

    分享到: